13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.
И вот издательская аннотация к книге:
«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского “Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».
Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:
«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.
После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.
Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.
В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»
Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).
На русский язык дополнительные главы не переводились.
13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.
Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.
По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.
13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.
Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»